Waves 플럭인에서 요청한 한글 번역 부분을 나눕니다.
페이지 정보
본문
제가 베타 테스터를 하고 있는 Waves 플럭인에서 일하고 있는 친구 한명이
한글 번역을 검토해달라고 해서 제가 1차 수정본 내용을 나눕니다.
더 좋은 의견 있으시면 알려주세요. ^^
첨부된 PDF 파일을 보시면 됩니다.
일반적으로 많이 사용하시는 용어로 번역이 되었으면 좋겠네요. ^^
감사합니다.
내쉬빌에서,
신배호 드림
관련자료
-
링크
-
첨부
Bobby Shin님의 댓글
해리님... ㅎㅎ 갑자기 다른 주제의 말씀을 하셔서 깜놀했습니다. ^^ 한참동안 잊고 있던 주제라서요. ㅎㅎ
조만간 제가 좀 여유를 가지면 최근(?)에 한 밴드 녹음 세션을 기반으로 글을 한번 더 올리겠습니다.
어느 게시판에 올려야 할지는 눈치(?)를 좀 봐야 겠지만요. ^^;
한스님... 네... 저도 잠시 그 부분을 말씀하신대로 컷오프 주파수라고 쓰려다가 네이버 사전보니 '차단 주파수'라는
나름 이해가 되는 한글 용어가 있길래 그렇게 적었는데... 어떤 말을 더 많이 쓰시고 한번에 이해가 쉬우신가요? ^^
읽어 주시고 의견 주셔서 감사합니다.
조만간 제가 좀 여유를 가지면 최근(?)에 한 밴드 녹음 세션을 기반으로 글을 한번 더 올리겠습니다.
어느 게시판에 올려야 할지는 눈치(?)를 좀 봐야 겠지만요. ^^;
한스님... 네... 저도 잠시 그 부분을 말씀하신대로 컷오프 주파수라고 쓰려다가 네이버 사전보니 '차단 주파수'라는
나름 이해가 되는 한글 용어가 있길래 그렇게 적었는데... 어떤 말을 더 많이 쓰시고 한번에 이해가 쉬우신가요? ^^
읽어 주시고 의견 주셔서 감사합니다.
thenote님의 댓글
저도 다른 건 다 끄덕 끄덕 거리면서 이해가 되서 넘어 가는데 2가지 용어에서 흠... 했습니다.
Gaming - 게임
게임보다는 '게임을 하다'가 맞지 않을까요? 어떤 용어에서 Gaming 이 끼어 있는지는 모르겠지만
단순히 게임이라면 Game 이라고 표기했을 것 같은데 굳이 Gaming 을 쓴거라면 앞뒤 문맥 상을
봐야겠지만 '게임을 하다'가 더 맞지 않을까 싶어서요... ^^
( 저보다 더 오래 미국에 계신 신배호 선배님께 이런 이야기를 적는게 너무 어색하지만 의견 달아봅니다. )
Cut off Frequency - 차단 주파수
EQ 나 FIlter 에서 Cut off Frequeuncy / Center Frequency / Turn over Frequency 라고 등장할텐데
차단 주파수라는 말보다는 그냥 그대로 '컷 오프 프리퀀시' 라는 쓰는게 맞는게 아닐까 싶습니다.
Cut off Frequency 에 차단 주파수를 붙이면 Center Frequency 에는 '기준 주파수' 라는 용어를
사용할테고 Turn over Frequency 에는 어떤 용어를 쓸지도 모르겠다라는 생각이 드는데
직관적인 이해가 될까 싶다는 생각이 들어서 그냥 위의 3가지는 그대로 쓰는게 맞지 않나 싶어서요 ^^
용어를 100% 한글로 번역하는 건 도리어 이해에 방해가 되기도 한다고 생각이 되어서 저는
어지간하면 원래 용어 그대로 사용하는 편이 낫지 않을까 하는 의견 남겨 봅니다.
차단 주파수 라고 하면 해당 주파수부터 차단이 된다는 뜻으로 대부분 이해하게 될텐데
사실상 차단은 아니니까요 ^^:::
Gaming - 게임
게임보다는 '게임을 하다'가 맞지 않을까요? 어떤 용어에서 Gaming 이 끼어 있는지는 모르겠지만
단순히 게임이라면 Game 이라고 표기했을 것 같은데 굳이 Gaming 을 쓴거라면 앞뒤 문맥 상을
봐야겠지만 '게임을 하다'가 더 맞지 않을까 싶어서요... ^^
( 저보다 더 오래 미국에 계신 신배호 선배님께 이런 이야기를 적는게 너무 어색하지만 의견 달아봅니다. )
Cut off Frequency - 차단 주파수
EQ 나 FIlter 에서 Cut off Frequeuncy / Center Frequency / Turn over Frequency 라고 등장할텐데
차단 주파수라는 말보다는 그냥 그대로 '컷 오프 프리퀀시' 라는 쓰는게 맞는게 아닐까 싶습니다.
Cut off Frequency 에 차단 주파수를 붙이면 Center Frequency 에는 '기준 주파수' 라는 용어를
사용할테고 Turn over Frequency 에는 어떤 용어를 쓸지도 모르겠다라는 생각이 드는데
직관적인 이해가 될까 싶다는 생각이 들어서 그냥 위의 3가지는 그대로 쓰는게 맞지 않나 싶어서요 ^^
용어를 100% 한글로 번역하는 건 도리어 이해에 방해가 되기도 한다고 생각이 되어서 저는
어지간하면 원래 용어 그대로 사용하는 편이 낫지 않을까 하는 의견 남겨 봅니다.
차단 주파수 라고 하면 해당 주파수부터 차단이 된다는 뜻으로 대부분 이해하게 될텐데
사실상 차단은 아니니까요 ^^:::